Niswatin Nurul Hidayati


Abstract: This research aimed to describe the translation method used by Emma Heesters in translating two Andmesh Kamaleng’s song lyrics, Cinta Luar Biasa and Hanya Rindu into Incredible Love and Just Missing You whether she used translation method emphasizing on the source or target language. Besides, the author also intended to analyze the reason why such translation method was used. The author used qualitative research as the method and case study as the design. The objects of this research were song lyrics of Cinta Luar Biasa and Hanya Rindu, also the translated version by Emma Heesters. In collecting the data, documentation technique was used, in which the author collected both Indonesian and English version of the song lyrics. The author analyzed the data by using Newmark’s theory. The result showed that the mostly the translation method used was emphasizing mostly on the target language, even some part of the song lyrics were emphasizing on the source language. Then, the reason why Emma Heesters tended to use the translation method emphasizing on the target language because she had to manage the translation could be match with the intonation or tone of the song. Besides, the gender of the singer also caused this because some parts of the lyrics were modified so that they were match with the female singer, while the original version was sung by a male singer.

Full Text:



Catford, J.C. A Linguistic Theory on Translation. London: London Routledge, 1965

Hidayati, Niswatin Nurul. “Rethinking the Quality of Children’s Bilingual Story Books”. AL-ASASIYYA: Journal of Basic Education. 4(1), 46-60, 2020.

Leni, Chrisna, & Pattiwael, Athriyana Santye. Analyzing Translation Strategies Utilized in the Translation of Song “Do You Want to Build a Snowman?”. Journal of Language and Literature, 19(1), 55- 64. 2019

Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988

Nida, E. dan Taber, C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969

Nisaa', Rohmita Khoirun. “Analisis Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan” (Thesis, Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret, 2011)

Suharto, S., & Subroto, Edi. The Equivalence of Translated Songs Lyrics and Their Effects: The Case of Translated Ecclesial Songs. HARMONIA: Journal of Arts Research and Education, 14(2), 131-139, 2014 doi: 10.15294/harmonia.v14i2.3294.

DOI: http://dx.doi.org/10.33754/jalie.v4i2.256


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.



Creative Commons License
Journal of Applied Linguistic and Islamic Education by JALIE is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.inkafa.ac.id/index.php/jalie-inkafa.

Map Coordinate : Lat.-7.1451473, Long. 112.5995736

View My Stats